Audience des sites du domaine europa.eu

Archives for 7- Multilinguisme

Les normes concerneront la traduction et l’adaptation de contenu sur Internet http://www.w3.org/ —7 mars 2012— Parmi les entreprises les plus grandes et les plus influentes, nombreuses sont celles qui utilisent Internet pour trouver des clients partout dans le monde. Pouvoir…

Posted by Jacques Raybaut

Voir http://www.btb.gc.ca/btb.php?lang=fra&cont=306#a4 Droit Lexique de la Loi sur le lobbying Lexique de la terminologie de Droits et Démocratie Lexique de Passeport Canada Lexique du droit de la famille (common law) Fascicule 3 Lexique du droit des contrats et du droit…

Posted by Jacques Raybaut

Source: http://blog.abondance.com/2011/05/search-globe-dans-quelle-langue-les.html Le projet Search Globe de Google, utilisant la technologie WebGL, représente une mappemonde indiquant les lieux où le plus de recherches sur le web sont effectuées sur une journée. Attention, l’outil n’est visualisable que sur les navigateurs intégrant…

Posted by Jacques Raybaut

Source: http://apertium.eu/ This is an introductory workshop to Apertium, a rule-based machine translation system. The typical participant is expected to be a professional translator, with or without prior knowledge of machine translation, though the workshop is open to all EU…

Posted by Jacques Raybaut

Source: Wikileaks? Non mais sur http://www.lacomeuropeenne.fr Une fois de plus on doit regretter la non publicité des statistiques de fréquentation des sites de l’Union Lire le billet intégralement sur http://www.lacomeuropeenne.fr/index.php?2010/12/21/645-revelation-sur-la-frequentation-et-la-traduction-des-pages-des-commissaires-europeens

Posted by Jacques Raybaut

Source: Abondance L’Office européen des brevets (OEB) et Google ont signé un protocole d’accord pour améliorer l’accès aux traductions de brevets dans de multiples langues… Lire l’article traduit de l’anglais sur http://actu.abondance.com/2010/12/google-va-traduire-les-brevets.html

Posted by Jacques Raybaut

English Version Un rapport gratuit publié dans le célèbre hebdomadaire The Economist Download_The_Economist_Data_manage_2010_02 http://www.economist.com/specialreports/displaystory.cfm?story_id=15557507 Au sujet des questions de traduction et de reconnaissance vocale, voir l’article intitulé “Clicking for gold” et aussi le site http://www.linguee.com/

Posted by Jacques Raybaut

English Version Sophia Semantic Engine est un logiciel qui analyse et comprend le langage naturel. Sophia Semantic Engine est basé sur des modules propriétaires d’analyse morphosyntaxique et sur un lexique sémantique d’ample couverture. Sur la base des composants d’analyse syntaxique…

Posted by Jacques Raybaut

English Version Une très bonne idée : dommage qu’elle ne soit pas issue du Parlement lui-même A lire en anglais: Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation, Philipp Koehn, MT Summit 2005, pdf. Les PV proviennent du site du…

Posted by Jacques Raybaut